top of page
Viaje inconcluso

Selección de poemas de un ngenpin, autoridad religiosa mapuche

Por Ricardo Olave-Montecinos


La abundante riqueza espiritual y cultural del pueblo mapuche se expresa a través de las palabras de Florencio Manquilef Huinchal, ngenpin de la comunidad de Isla Llicán. Su libro Relatos de un ngenpin, publicado por Ediciones UC Temuco, no es solo una recopilación de poemas, relatos y memorias; es también un puente entre mundos: el físico y el espiritual, el pasado y el presente, el español y el mapudungun. 

En sus 260 páginas, don Florencio nos invita a adentrarnos en el kimün, el conocimiento ancestral mapuche, a través de textos que, aunque breves, poseen la profundidad de un haiku. Nos guía por las prácticas ceremoniales como el nguillatún y el we tripantu, que conectan al pueblo mapuche con la madre naturaleza y el mundo espiritual. Sus poemas y relatos nos hablan de lucha, esperanza y resiliencia, reflejando la vida cotidiana mapuche y sus valores fundamentales. 

Uno de los aspectos más destacables de esta obra es su formato bilingüe, fruto de un cuidadoso trabajo de traducción liderado por Florencia Mellico y José Quidel Lincoleo. Este esfuerzo no solo honra la riqueza lingüística y cultural del mapudungun, sino que permite que la voz del ngenpin resuene con autenticidad en ambos idiomas. De este modo, el libro se convierte en un recurso invaluable para preservar y difundir el kimün entre las nuevas generaciones, al tiempo que acerca la cosmovisión mapuche a un público más amplio. 

En cada poema, don Florencio ofrece una lección sobre cómo vivir en armonía con la tierra y con nosotros mismos. Sus palabras nos invitan a valorar la diversidad espiritual de un pueblo que, a pesar de los desafíos, continúa enseñándonos a construir un futuro más consciente y respetuoso. 

Aunque no todos puedan entender las traducciones presentadas en este libro, su sola aparición en un texto impreso es una herramienta de acceso cultural, un testimonio del compromiso de la comunidad mapuche por mantener viva su lengua y sus tradiciones en un mundo en constante cambio. 

 

Poemas destacados


Hojas de árbol


Las hojas de los árboles caen

Las hermosas flores se marchitan

Las pozas de agua se secan

Las estrellas fugaces caen

Las personas que caminan mal se tropiezan

y caen.

 

Tapül aliwen


Ti tapül aliwen llangkonagkey

Ti rayen peshkiñ pewfükey

Ti püllawko arkükey

Ti lefchi wangülen trananagkey

Ti wesha trekalechi que mutrürükey

ka trankey rupachi tripantu mongenmu.

 

Sueño de ser mapuche


Cuando el sol aún brille y las brisas del viento canten a mis oídos.

Y antes de la salida del nuevo sol.

mi voz permanecerá

Con los sonidos de las montañas

Y con el tronar de los volcanes

Allí estará mi sueño

Y tú sueño.

 

Ayün mapuchengeael


Petu tañi alofkülen ti antü

ka ti kürüf ñi dungulen tañi ina pilun,

Ka petu ñi wefpanun ti we antü.

tañi dungun rumel müleay

Ti rarakün mawidamu

Ka ti lululün degüñmu

Feymu müleay ñi pewma

Ka eymi tami pewma.

 

Mensaje


Por qué no escuchas mis palabras que son tus palabras

Por qué no valoras nuestra lengua que es tu lengua

Por qué no te gusta esta lengua, lengua de la gente de la tierra

Por qué te ríes y te avergüenzas de la gente que habla su lengua

Si te ríes y te avergüenzas, es reírte y avergonzarte de ti mismo

Porque tú también eres parte de ella.

 

Werküñmawün dungu


Chumngelu kay allkükelaymi tañi dungun,

Chumngelu kay duamkelafimi tañi küme kewün, ka eymi tami kewün fel

Chumngelu kay ayükelafimi tüfachi mapuche dungun, ka eymi tami dungun fel

Chumngelu kay ayentukefimi ti mapuche dungupelu,

Ka femngechi kishu tami ayetuwün ka tami yewen-tukuwün

Eymi ka tami femngefel tati.

 

Caminos pedregosos


Camino de piedra, de tierra polvorienta y agreste,

Caminos de los pobres, llevando en su hombro cansancio y tristeza,

Pero en su corazón van pensando en un día mejor.

 

Kurantu rüpü


Kurantu rüpü, trufürentu rüpü ka rüngkolentu mapu rüpü,

Pu kuñifall kutrankawfe tañi rüpü,

Tañi ürkün ka tañi lladkün furimu panüniey,

Welu ñi piwkemu rakiduamküley ñi nieael kiñe küme mongen ka antü mew.

 

Hombre trabajador

Un hombre sabio, trabajador e inteligente no necesita ser profesional

para ejercer su labor, para tener sustento en la vida.

Porque solo se pone al amparo y en las manos del Creador.

 

Küdawfe wentru


Kiñe küdawfe kim wentru duamyelay chillkatun, ñi kimael

tañi küme küdawam ka tañi nieam küme mongen.

Re maneluwkey

Elchen mew tañi adkiñ kuwü mew tañi küme küdawam.

 

Anciana pewen


Hermosa te ves sentada en aquel cerro quebradizo,

Con tu reboso verde, abuela pewen.

Tus pies descalzos pisando están en tierra pedregosa,

El arroyo cantor que viene bajando entre piedras y matorrales,

Que pasa por tu lado, que pronto tus pies mojarán.

Por eso te ves alegre a pesar de los tiempos,

Tu imagen verdosa al ver todos se alegran en esta tierra incierta

El viento refrescante y cantor, refresca tu alma

cansada,

Alegría siento al verte viva por siempre,

Tantos recuerdos e historias escritas están en tus entrañas,

Que las tempestades del olvido nunca borrarán,

querida anciana pewen.

 

Kushe pewen


Ashüngey tami felen rangiñeltu wingkul mew,

Karu ükülla kushe pewen.

Tami namun pünoley kurantu mapu mew

Ka ti ülkantüfe lif trayenko nagkülepaļu,

Tami inafülmu fochol namunnieeymu

Feymu ayüwküley tami mongen, karüntuley tami ad,

Feymu ayüwüngeymi leliwülngenmu tüfachi nag mapu mew,

Ti ülkantufe küme kürüf rumel füshkümanieeymu,

Feymu ayüwken tami kintuwülfielmu,

Fentren kuyfike piam em wirintukuley tami mongenmu,

chumkaw rume ñamnagnoalu tüfey ayün küme kushe pewen.

 

Hacia la otra vida


En aquella altura celeste que hermosas se ven las nubes.

El viento suave del sur las lleva en su hombro,

En aquel lugar del abismo terrenal

Un pájaro va volando, buscando un árbol solitario

Donde posar y descansar,

Digna de admiración esta vida que inunda mi ser,

Todos van pasando, días tras días

Siguiendo van su camino, ese camino sin fin.

De esa altura inmensa donde está llamando el Creador

También nuestros ancestros en aquel lugar del descanso

Se llama tierra sin mal, alegría y descanso solo hay,

En aquella tierra nueva.

 

Ka mongen


Tiechi kallfü wenu mapu mew ashüngey ñi amulen ti tromü

Ti kollü waywen kürüf meñkunieyew,

Ka femngechi rangiñeltu wenu mapu mew,

kiñe üñüm müpüyawi kintupelu kiñe aliwen,

chew tañi anüam afmatufali tüfachi mongen,

Ka femngechi ayüwüngey rupalechi kake antü, Kishuke inaniey ñi rüpü engün,

Amualu kamapu üyüw tiechi wechuntu fütra wingkulmu

chew tañi mütrüm-mütrümngen taiñ Elchen,

ka taiñ pu fütakecheyem tiechi mülewe mapu mew

Kulcheñmawe mapu pingelu

Ka antü iñchiñ taiñ mülepuam,

chew tañi ngepenuyüm wedalkalen,

Re ayüwün engu ürkütun mülepeyüm.

 

Comments


bottom of page