Por Ricardo Olave-Montecinos
La abundante riqueza espiritual y cultural del pueblo mapuche se expresa a través de las palabras de Florencio Manquilef Huinchal, ngenpin de la comunidad de Isla Llicán. Su libro Relatos de un ngenpin, publicado por Ediciones UC Temuco, no es solo una recopilación de poemas, relatos y memorias; es también un puente entre mundos: el físico y el espiritual, el pasado y el presente, el español y el mapudungun.
En sus 260 páginas, don Florencio nos invita a adentrarnos en el kimün, el conocimiento ancestral mapuche, a través de textos que, aunque breves, poseen la profundidad de un haiku. Nos guía por las prácticas ceremoniales como el nguillatún y el we tripantu, que conectan al pueblo mapuche con la madre naturaleza y el mundo espiritual. Sus poemas y relatos nos hablan de lucha, esperanza y resiliencia, reflejando la vida cotidiana mapuche y sus valores fundamentales.
Uno de los aspectos más destacables de esta obra es su formato bilingüe, fruto de un cuidadoso trabajo de traducción liderado por Florencia Mellico y José Quidel Lincoleo. Este esfuerzo no solo honra la riqueza lingüística y cultural del mapudungun, sino que permite que la voz del ngenpin resuene con autenticidad en ambos idiomas. De este modo, el libro se convierte en un recurso invaluable para preservar y difundir el kimün entre las nuevas generaciones, al tiempo que acerca la cosmovisión mapuche a un público más amplio.
En cada poema, don Florencio ofrece una lección sobre cómo vivir en armonía con la tierra y con nosotros mismos. Sus palabras nos invitan a valorar la diversidad espiritual de un pueblo que, a pesar de los desafíos, continúa enseñándonos a construir un futuro más consciente y respetuoso.
Aunque no todos puedan entender las traducciones presentadas en este libro, su sola aparición en un texto impreso es una herramienta de acceso cultural, un testimonio del compromiso de la comunidad mapuche por mantener viva su lengua y sus tradiciones en un mundo en constante cambio.
Poemas destacados
Hojas de árbol
Las hojas de los árboles caen
Las hermosas flores se marchitan
Las pozas de agua se secan
Las estrellas fugaces caen
Las personas que caminan mal se tropiezan
y caen.
Tapül aliwen
Ti tapül aliwen llangkonagkey
Ti rayen peshkiñ pewfükey
Ti püllawko arkükey
Ti lefchi wangülen trananagkey
Ti wesha trekalechi que mutrürükey
ka trankey rupachi tripantu mongenmu.
Sueño de ser mapuche
Cuando el sol aún brille y las brisas del viento canten a mis oídos.
Y antes de la salida del nuevo sol.
mi voz permanecerá
Con los sonidos de las montañas
Y con el tronar de los volcanes
Allí estará mi sueño
Y tú sueño.
Ayün mapuchengeael
Petu tañi alofkülen ti antü
ka ti kürüf ñi dungulen tañi ina pilun,
Ka petu ñi wefpanun ti we antü.
tañi dungun rumel müleay
Ti rarakün mawidamu
Ka ti lululün degüñmu
Feymu müleay ñi pewma
Ka eymi tami pewma.
Mensaje
Por qué no escuchas mis palabras que son tus palabras
Por qué no valoras nuestra lengua que es tu lengua
Por qué no te gusta esta lengua, lengua de la gente de la tierra
Por qué te ríes y te avergüenzas de la gente que habla su lengua
Si te ríes y te avergüenzas, es reírte y avergonzarte de ti mismo
Porque tú también eres parte de ella.
Werküñmawün dungu
Chumngelu kay allkükelaymi tañi dungun,
Chumngelu kay duamkelafimi tañi küme kewün, ka eymi tami kewün fel
Chumngelu kay ayükelafimi tüfachi mapuche dungun, ka eymi tami dungun fel
Chumngelu kay ayentukefimi ti mapuche dungupelu,
Ka femngechi kishu tami ayetuwün ka tami yewen-tukuwün
Eymi ka tami femngefel tati.
Caminos pedregosos
Camino de piedra, de tierra polvorienta y agreste,
Caminos de los pobres, llevando en su hombro cansancio y tristeza,
Pero en su corazón van pensando en un día mejor.
Kurantu rüpü
Kurantu rüpü, trufürentu rüpü ka rüngkolentu mapu rüpü,
Pu kuñifall kutrankawfe tañi rüpü,
Tañi ürkün ka tañi lladkün furimu panüniey,
Welu ñi piwkemu rakiduamküley ñi nieael kiñe küme mongen ka antü mew.
Hombre trabajador
Un hombre sabio, trabajador e inteligente no necesita ser profesional
para ejercer su labor, para tener sustento en la vida.
Porque solo se pone al amparo y en las manos del Creador.
Küdawfe wentru
Kiñe küdawfe kim wentru duamyelay chillkatun, ñi kimael
tañi küme küdawam ka tañi nieam küme mongen.
Re maneluwkey
Elchen mew tañi adkiñ kuwü mew tañi küme küdawam.
Anciana pewen
Hermosa te ves sentada en aquel cerro quebradizo,
Con tu reboso verde, abuela pewen.
Tus pies descalzos pisando están en tierra pedregosa,
El arroyo cantor que viene bajando entre piedras y matorrales,
Que pasa por tu lado, que pronto tus pies mojarán.
Por eso te ves alegre a pesar de los tiempos,
Tu imagen verdosa al ver todos se alegran en esta tierra incierta
El viento refrescante y cantor, refresca tu alma
cansada,
Alegría siento al verte viva por siempre,
Tantos recuerdos e historias escritas están en tus entrañas,
Que las tempestades del olvido nunca borrarán,
querida anciana pewen.
Kushe pewen
Ashüngey tami felen rangiñeltu wingkul mew,
Karu ükülla kushe pewen.
Tami namun pünoley kurantu mapu mew
Ka ti ülkantüfe lif trayenko nagkülepaļu,
Tami inafülmu fochol namunnieeymu
Feymu ayüwküley tami mongen, karüntuley tami ad,
Feymu ayüwüngeymi leliwülngenmu tüfachi nag mapu mew,
Ti ülkantufe küme kürüf rumel füshkümanieeymu,
Feymu ayüwken tami kintuwülfielmu,
Fentren kuyfike piam em wirintukuley tami mongenmu,
chumkaw rume ñamnagnoalu tüfey ayün küme kushe pewen.
Hacia la otra vida
En aquella altura celeste que hermosas se ven las nubes.
El viento suave del sur las lleva en su hombro,
En aquel lugar del abismo terrenal
Un pájaro va volando, buscando un árbol solitario
Donde posar y descansar,
Digna de admiración esta vida que inunda mi ser,
Todos van pasando, días tras días
Siguiendo van su camino, ese camino sin fin.
De esa altura inmensa donde está llamando el Creador
También nuestros ancestros en aquel lugar del descanso
Se llama tierra sin mal, alegría y descanso solo hay,
En aquella tierra nueva.
Ka mongen
Tiechi kallfü wenu mapu mew ashüngey ñi amulen ti tromü
Ti kollü waywen kürüf meñkunieyew,
Ka femngechi rangiñeltu wenu mapu mew,
kiñe üñüm müpüyawi kintupelu kiñe aliwen,
chew tañi anüam afmatufali tüfachi mongen,
Ka femngechi ayüwüngey rupalechi kake antü, Kishuke inaniey ñi rüpü engün,
Amualu kamapu üyüw tiechi wechuntu fütra wingkulmu
chew tañi mütrüm-mütrümngen taiñ Elchen,
ka taiñ pu fütakecheyem tiechi mülewe mapu mew
Kulcheñmawe mapu pingelu
Ka antü iñchiñ taiñ mülepuam,
chew tañi ngepenuyüm wedalkalen,
Re ayüwün engu ürkütun mülepeyüm.
Comments